- Los fanáticos estadounidenses expuestos a la versión japonesa descubren la naturaleza egoísta y buscadora de emociones de Goku.
- Los temas japoneses capturan el tono de Dragon Ball Z mejor que los temas americanos.
- La versión japonesa de Frieza es más amenazadora que la comedia americana.
Dragon Ball Z Es un espectáculo que no necesita presentación. La legendaria serie de Akira Toriyama no solo sentó las bases del shōnen moderno, sino que el doblaje en inglés fue la primera exposición de muchos niños estadounidenses al anime, lo que despertó un interés de por vida en el medio. Estas voces en off también catapultarían a Goku a la fama mundial, convirtiéndolo en un ícono de la cultura pop reconocible al instante.
Mientras que los doblajes americanos de Dragon Ball Z son geniales, bola de dragón Los fanáticos que vean la versión japonesa original del programa se darán cuenta rápidamente de que es una experiencia muy diferente. Pero, ¿qué tiene de diferente la versión japonesa y por qué los fans del doblaje deberían probarla?
10 goku no es como superman
La versión japonesa trata a Goku de manera muy diferente.
Una de las diferencias más notables entre Japón y Estados Unidos es la caracterización de Goku. Aunque el Goku japonés es de buen corazón, también busca emociones fuertes y siempre busca un nuevo oponente para poner a prueba su fuerza. Esto hace que muchas veces actúe de forma egoísta, pensando más en sus emociones que en el bien de quienes le rodean, algo que en ocasiones puede parecer un poco cruel.
Los localizadores, asumiendo que los espectadores estadounidenses no apoyarían a un personaje como este, optaron por hacer de Goku un personaje más tradicionalmente heroico, similar a Superman. Esto se ve mejor en el discurso legendario de Goku después de asumir la forma de Super Saiyan por primera vez. En Japón, Goku le dice a Freezer que está allí para derrotarlo. Pero en el doblaje americano, hace una declaración mucho más grandiosa:
“Soy la esperanza del universo. Soy la respuesta a todos los seres vivos que claman por la paz. Soy el protector de los inocentes. Soy la luz en la oscuridad. Yo soy la verdad. Aliado al bien! ¡Pesadilla para ti!
9 El tema musical encaja con el tono del espectáculo.
Rock The Dragon es bueno, pero menos adecuado.
El tema musical es una parte crucial de cualquier programa. Un buen tema musical marca el tono del programa y ayuda a facilitar la experiencia del espectador. Los fanáticos estadounidenses obtuvieron dos temas musicales, «Rock The Dragon», inspirado en el hard rock, y un tema instrumental titulado «Dragon Ball Z Theme». Si bien estos temas son útiles, no capturan perfectamente Dragon Ball Z atmósfera. En Japón, los primeros 199 episodios utilizan «Cha-La Head-Cha-La», mientras que los episodios 200 y posteriores utilizan la interpretación de Hironobu Kageyama de «We Gotta Power». Ambos hacen un mejor trabajo al capturar Dragon Ball Z tono único.
Los sintetizadores de Cha-La Head-Cha-La transmiten maravillosamente la sensación de estar en una aventura épica, y su riff de guitarra insinúa la acción palpitante del programa. Asimismo, el rápido tempo de «We Gotta Power» evoca perfectamente la intensidad de Dragon Ball Z segunda mitad, y sus metales relucientes le dan a la pista una sensación épica que captura cómo el espectáculo se expandió hacia el espacio y más allá.
8 El programa está menos censurado.
El viejo Dragon Ball Z americano cortó muchas cosas
Siempre es difícil navegar por diferentes estándares internacionales de radiodifusión. Aunque los fanáticos del anime esperan algunos cambios cuando un programa se dobla al inglés, al principio Dragon Ball Z fue peor que la mayoría debido a sus escenas de acción a menudo brutales. Los episodios iniciales, distribuidos por Saban Entertainment, tuvieron que cumplir con las estrictas reglas de Saban con respecto a la violencia, lo que obligó a varios cambios masivos y memorables.
Es famoso que se decía que los personajes que murieron habían ido a otra dimensión para hacer que el programa fuera más adecuado para los niños pequeños. Esta frase se convirtió en un meme entre los fanáticos del anime estadounidense, y muchas parodias se burlaron de ella, lo que provocó que todavía se haga referencia a ella en la actualidad. Una vez que Funimation comenzó a distribuir el programa sin la ayuda de Saban, la compañía comenzó a incluir algunos elementos más maduros, incluso si todavía se vieron obligados a cortar escenas excesivamente violentas. Debido a esto, la mayor intensidad de la versión japonesa puede sorprender a los espectadores estadounidenses, pero esta intensidad conduce a un espectáculo más emocionante en general.
7 Freezer se siente más importante
Estados Unidos hizo a Freezer mucho más cómico
Freezer es uno de bola de dragón personajes más icónicos, y es fácil ver por qué, ya que lleva a Goku a sus límites mientras desarrolla el mundo y la historia de bola de dragón. Además, la saga de Freezer introdujo muchos de los bola de dragón elementos ahora icónicos como la transformación Super Saiyan que ahora es el elemento característico de la franquicia.
Sin embargo, si bien la versión americana de la saga es aceptable, la versión japonesa está a otro nivel ya que convierte a Freezer en uno de los personajes más memorables del anime. La actuación de Ryusei Nakao como Freezer es fantástica, ya que le da un aura arrogante y amenazante que contrasta maravillosamente con Goku. A esto ayuda el hecho de que los actores de doblaje estadounidenses a menudo le daban a Freezer diálogos inapropiados llenos de bromas extrañas y desequilibradas, haciéndolo sentir menos amenazante. En Japón, el diálogo de Freezer se toma más en serio, lo que le da una seriedad de la que a menudo carece su homólogo estadounidense debido a los cambios realizados por el equipo de doblaje.
6 La versión japonesa tiene una puntuación muy diferente.
japonés Dragon Ball Z Se siente más épico gracias a su partitura clásica.
Una de las diferencias más notables al instante entre las versiones japonesa e inglesa de Dragon Ball Z es la música. En Japón, la partitura fue compuesta por Shunsuke Kikuchi. Esta banda sonora orquestal hace un gran trabajo al capturar y mejorar la emoción de cada escena y ayuda a que cada batalla, especialmente las de las sagas Frieza y Cell, se sientan como enfrentamientos épicos que definen el universo. Sin embargo, la versión Funimation del programa utiliza una banda sonora completamente nueva. Ron Wasserman y Shuki Levy marcaron los primeros 67 episodios y Bruce Faulconer se encargó del resto.
A diferencia de las piezas orquestales de Kikuchi, las pistas de Faulconer están fuertemente inspiradas en el hard rock y el metal, y utilizan muchas guitarras distorsionadas, tambores retumbantes y fuertes sonidos de sintetizador. Aunque la banda sonora no es mala, cambia drásticamente la atmósfera del espectáculo, especialmente en los momentos más intensos. Doblemente para los espectadores modernos, porque si bien la partitura de Kikuchi es atemporal, la de Faulconer se siente como una reliquia de una época específica.
5 Japón tiene más episodios.
Saban cortó episodios de los primeros doblajes.
Una de las cosas más notables de la era de Saban Entertainment Dragon Ball Z es que cada saga tiene menos episodios que sus homólogas japonesas. Esto se debe a que Saban a menudo editaba episodios y los combinaba u omitía episodios del doblaje por completo. La saga Raditz se redujo de seis a cuatro episodios, la saga Vegeta se redujo de 29 a 22 episodios y la saga Namek perdió dos episodios.
Lo interesante de estas ediciones es que en su mayoría eliminan el relleno, así como Dragon Ball Z Kai Intentaría hacerlo años después. Sin embargo, estas eliminaciones tienen algunos efectos secundarios, cambiando enormemente el ritmo de la actuación de voz y dejando a algunos personajes, como Gohan, dolorosamente subdesarrollados. Además, algunos cortes y eliminaciones no se manejan fácilmente, lo que lleva a varios momentos en los que los espectadores pueden pensar que se saltaron accidentalmente un episodio, lo que resta valor a la experiencia general.
4 El estilo de comedia es diferente.
La versión japonesa es divertida, pero de otra manera.
bola de dragón Siempre ha presentado una mezcla de acción y comedia. Incluso en sus arcos más oscuros e intensos, la serie siempre tuvo momentos más ligeros para construir los personajes y dejar respirar al espectador. Naturalmente, los doblajes en inglés de Dragon Ball Z mantienen esa mezcla de acción y comedia, pero la abordan desde un ángulo ligeramente diferente. La versión japonesa tiende a depender en gran medida de juegos de palabras y juegos de palabras, y la gran mayoría de la comedia ocurre entre peleas.
Los doblajes en inglés de Dragon Ball Z Tienen un sentido del humor claramente extravagante, que se evidencia mejor en los muchos apartes surrealistas que los escritores agregaron a las batallas del programa. Esto incluye las famosas escenas en las que Freezer afirma que hablará en su idioma nativo, solo para decir un montón de tonterías, y la escena en la que hace bromas de vaqueros mientras empala a Krilin y golpea al niño indefenso con su cuerno. Debido a estos diferentes enfoques, el idioma inglés Dragon Ball Z Se ve muy diferente al japonés. Dragon Ball Z.
3 Muchos de los actores tienen nombres diferentes.
Los doblajes en inglés cambiaron los nombres de los personajes, perdiendo algunos de los chistes.
Doblajes de Funimation de Dragon Ball Z Cambió muchos de los nombres de los personajes. Algunos, como Mr. Satan, fueron cambiados porque sus nombres sonaban ofensivos en inglés. Otros nombres se cambiaron porque a los estadounidenses les resultaría difícil pronunciarlos, y otros se cambiaron porque los localizadores así lo querían. Sin embargo, varios de estos cambios de nombre arruinan las bromas y los guiños a la continuidad, lo que significa que los fanáticos estadounidenses no pueden disfrutar de una de las marcas más antiguas y queridas de Toriyama.
Esto incluye a Freezer convirtiéndose en Freezer (rompiendo la continuidad con su hermano, Cooler), Ginyu Force perdiendo sus nombres con temas lácteos, Bra convirtiéndose en Bulla (abandonando la tradición familiar de nombres con temas de ropa interior) y Tien convirtiéndose en Tien Shinhan (una vez más perdiendo el juego de palabras con comida). Por ello, quienes profundizan en la versión japonesa de Dragon Ball Z Pronto encontrarás muchos chistes nuevos para disfrutar.
2 El espectáculo se siente más cohesivo.
El doblaje en inglés tuvo problemas de continuidad.
En las décadas de 1990 y 2000, no era raro que un estudio de doblaje de anime tuviera poco contacto con el estudio japonés original. Debido a esto, los actores de doblaje no tenían forma de verificar que su información o traducciones fueran correctas, lo que provocó que muchos actores de doblaje experimentaran problemas de continuidad inducidos por el doblaje o agujeros en la trama. EL Dragon Ball Z Los doblajes no son ajenos a esto. Una razón importante para muchos de estos problemas es que el original bola de dragón no se tradujo completamente, lo que obligó a los escritores a adivinar qué sucedió en la serie original.
Esto conduce a muchos problemas extraños, desde que el Dr. Gero sea tratado como el líder del Ejército de la Cinta Roja (un puesto que nunca ocupó) hasta que la mecánica de Transmisión Instantánea esté mal expresada. Si bien estos no son un obstáculo en sí mismos, la gran cantidad de estos problemas en el lanzamiento inicial hace que el programa se sienta mucho más débil que su contraparte japonesa, ya que este último logra mantenerse cohesivo durante todo su tiempo de ejecución.
1 La versión japonesa parece ser de mayor calidad.
Los doblajes de anime estadounidenses carecían de talento local
Cuando se habla de la versión japonesa original de bola de dragón z, Muchos aficionados estadounidenses a menudo no son conscientes del talento y la experiencia del equipo que lo respaldaba. Daisuke Nishio, el director de los primeros 200 episodios, trabajó anteriormente en el original. bola de dragón y Doctor Depresión. La actriz de voz de Goku, Masako Nozawa, había estado en la industria desde 1973, lo que significa que ya era una artista con mucha experiencia. Lo mismo le pasó al actor de Vegeta, Ryō Horikawa, quien anteriormente había actuado en muchas series de anime, entre ellas hombre libre llorando y Ciudad del arce. Debido a esta experiencia, los japoneses Dragon Ball Z Es una experiencia muy refinada que toma todo lo posible de la historia y la actuación de los actores.
Cuando Funimation obtuvo los derechos de bola de dragón y bola de dragón z, Eran una nueva empresa. Además, los doblajes de anime estadounidenses aún no eran comunes, lo que significaba que pocos actores o productores estadounidenses tenían experiencia en hacerlo. Como tal, las partes de la actuación de voz a menudo se sienten apresuradas o inconexas, y las interpretaciones de voz, aunque buenas, carecen del pulido de sus contrapartes japonesas, lo que resta valor a la experiencia en algunos lugares.