
Dragon Ball GT es uno de los programas más controvertidos del bola de dragón franquicia. A pesar de que se completó en 1997, el programa todavía genera debate hoy en día, y los fanáticos no están seguros de si GT es un final apropiado para el bola de dragón mundo o algo que debería olvidarse junto con otras entradas no canónicas de la franquicia.
Entre las cosas más fascinantes sobre Dragon Ball GT es su doblaje en inglés. Este doblaje, hecho por veteranos. bola de dragón Los importadores, Funimation, realizaron cambios importantes en el programa para hacerlo más atractivo para los estadounidenses. bola de dragón fanáticos. Debido a esto, sumergirse en la versión japonesa original de GT es una experiencia nocturna que a menudo se siente como un espectáculo diferente a su contraparte estadounidense.
10 Hay más en Dragon Ball GT en el doblaje japonés
The American Dub cortó 16 episodios de la serie
Una de las decisiones más extrañas que se toman a la hora de localizar Dragon Ball GT estaba omitiendo los primeros dieciséis episodios (toda la saga Black Star Dragon Ball) y reemplazándolos con un único episodio recapitulativo titulado «Un gran problema». Según la mayoría de las fuentes, Funimation hizo esto porque creían que la historia más centrada en la aventura de Black Star Dragon Ball Saga no atraería a los estadounidenses. bola de dragón fanáticos. Sin embargo, saltarse los primeros dieciséis episodios significa Los espectadores estadounidenses se sumergen en Baby Saga con poco contexto, lo que hace que el comienzo sea muy confuso y disminuye el impacto de que Goku se convierta en un niño.
Peor aún, episodios posteriores de Dragon Ball GT hacen referencia a eventos de la saga Black Star Dragon Ball, lo que hace que los fanáticos estadounidenses pierdan un contexto importante, lo que hace que algunos momentos sean muy confusos. Afortunadamente, Funimation luego dio marcha atrás y lanzó los primeros dieciséis episodios como Dragon Ball GT “Lost Episodios”, lo que significa que un fan moderno puede disfrutar del programa completo. Pero es difícil subestimar cuánto enajenó esta decisión a los fanáticos estadounidenses en el momento de su lanzamiento original.
9 Mr. Satan tiene una escena emotiva
El doblaje estadounidense convirtió un momento triste pero conmovedor en una broma
El doblaje en inglés de Dragon Ball GT Cambia mucho el diálogo, a menudo transformando el tono del programa en el proceso. Un gran ejemplo se ve en “Family Bonds”, el episodio 38. Después de que Golden Great Ape Baby Vegeta lanza un Super Galick Gun, parece que todos los Saiyajin, incluido Pan, han sido asesinados. Mr. Satan, que estaba con el grupo, comienza a buscar desesperadamente a la niña, sólo para concluir que ha sido destruida.
En el doblaje, Mr. Satan desafía a Baby gritando: «¡No te tengo miedo, sólo eres un gordo matón!». Desafortunadamente, toda la escena tiene un tono cómico, ya que aunque se reconoce la muerte de Pan, la atención se centra en los gritos exagerados del Sr. Pan. En la versión japonesa, la pérdida de Pan destroza a Mr. Satan y, incapaz de considerar la vida sin Pan, le ruega a Baby que lo mate. Es fácil entender por qué Funimation decidió cambiar esto. Pero al hacer que este momento fuera cómico, deshicieron uno de los momentos más impactantes del arco y le negaron a Mr. Satan el tan necesario desarrollo del personaje.
8 La puntuación es diferente (y mucho mejor)
La música creativa de Mark Menza es interesante, pero no encaja en Dragon Ball GT
Mientras Dragon Ball GT Está lejos de ser perfecto, una de las mejores cosas de la versión japonesa es la banda sonora realizada por Akihito Tokunaga. Tokunaga, quien también trabajó en Dragon Ball: El camino al poder, completado GT banda sonora con pistas memorables. Lo mejor de esta partitura es que captura perfectamente la sensación de aventura y exploración que la historia intentaba evocar, al mismo tiempo que se siente como una evolución natural de las partituras de bola de dragón y Dragon Ball Z.
Desafortunadamente, el primer doblaje de Funimation de GT eliminó esta banda sonora y la reemplazó por una nueva creada por Mark Menza. La banda sonora de Menza tiene una clara sensación industrial de principios de la década de 2000, llena de guitarras distorsionadas, baterías crujientes y sonidos de sintetizador extraños y altamente procesados. Si bien la banda sonora no es dolorosa de escuchar, no encaja Dragon Ball GT historia o estilo visual, dando a muchas escenas una atmósfera extraña e incómoda que resta valor a la experiencia general.
7 La línea de tiempo tiene (un poco) más sentido
Un cambio importante en el doblaje dejó la línea de tiempo muy confusa
bola de dragón Siempre tuve una relación confusa con los horarios porque Akira Toriyama nunca tuvo miedo de modificar un detalle mencionado anteriormente si le permitía contar una mejor historia. Los doblajes en inglés continuaron esta tradición ya que frecuentemente ajustaban la continuidad, cambiando a menudo las menciones del tiempo por poca o ninguna razón. Y Dragon Ball GT es el ejemplo perfecto de este fenómeno.
los japoneses Dragon Ball GT y el Archivos perfectos de Dragon Ball GT el libro afirma que GT tiene lugar cinco años despuésDragon Ball Z termina. Sin embargo, el doblaje de Funimation dice que GT tiene lugar diez años después z Termina la saga Peaceful World. Si bien este cambio es pequeño, pone en duda la mayor parte de la continuidad del programa, especialmente porque algunas menciones posteriores de la hora no se modifican para adaptarse a este cambio, lo que crea una experiencia confusa para los espectadores estadounidenses.
6 El doblaje se adapta mejor a los personajes.
The American Dub presenta algunas actuaciones extrañas
Dragon Ball GT El elenco de voces japonesas presenta muchos nombres que regresan de Dragon Ball Z. Esto incluye a Masako Nozawa retomando su papel de Goku y Yūko Minaguchi regresando a la voz de Pan. Debido a esto, Dragon Ball GT Se ve tan bien como la serie anterior. Sobre el papel, el elenco del doblaje de Funimation es tan bueno, ya que Stephanie Nadolny regresa para dar voz al joven Goku, Sean Schemmel retoma su papel de Goku adulto y Eric Vale regresa como Trunks.
Desafortunadamente, el nuevo doblaje carece de actuaciones. Goku de Stephanie Nadolny no logra capturar la personalidad y la energía que hicieron que el personaje fuera tan querido, y a menudo se siente como una mezcla extraña de sus caracterizaciones anteriores. Además, algunos de los recién llegados enfrentan dificultades. En particular, La interpretación de Elise Baughman como Pan no encaja con el personaje y presenta varias lecturas de líneas extrañas. Es una pena, porque todos GT Los actores de doblaje han sido geniales en otros papeles, lo que dejó a los fanáticos de habla inglesa preguntándose qué podría haber pasado con más tiempo o una mejor dirección.
5 El final se siente emocionalmente pesado.
La versión japonesa adopta un enfoque de menos es más, lo que permite al espectador asimilarlo todo.
Dragon Ball GT El episodio 64 y último, “Hasta que nos volvamos a encontrar”, presenta uno de los cambios de voz más fascinantes y controvertidos de la historia. bola de dragón historia. Después de que Goku desaparece junto con Shenron, el programa avanza 100 años para mostrar a Pan mirando a Goku Jr. Durante la pelea, Pan ve a Goku mirando desde el otro lado del estadio y rápidamente se apresura a verlo, pero cuando ella llega, Goku ya ha desapareció.
Luego, los espectadores ven a Goku caminando entre la multitud mientras ocurren flashbacks de momentos cruciales de la historia. bola de dragón La historia aparece en la pantalla. Finalmente, Goku salta al Flying Nimbus y se eleva hacia el cielo. En Japón, esta escena no presenta diálogos, lo que le da al momento una atmósfera melancólica que deja claro que este es el final del camino. Desafortunadamente, el doblaje en inglés decidió que Goku dijera: «¡Hasta que nos volvamos a encontrar todos!», rompiendo la atmósfera y haciendo que este momento se sintiera menos como un final y más como una ruptura de arco. Debido a esto, el final en inglés se siente inferior al japonés genuinamente conmovedor.
4 Los dragones no tienen nombres tan extraños
Los nombres de los dragones de American Dub pierden un simbolismo interesante
uno de Dragon Ball GT Los cambios en la actuación de voz más notables (y extraños) ocurren en Shadow Dragon Saga. Después de que las Dragon Balls se ven abrumadas por la energía negativa, convocan a Black Smoke Shenron. Black Smoke Shenron luego se divide en siete Shadow Dragons, que comienzan a causar caos en todo el mundo. En Japón, estos Dragones de las Sombras reciben el nombre de la bola a la que están unidos (Dragón de una estrella, Dragón de dos estrellas, etc.). Este sistema de nombres tiene sentido, ya que los Dragones de las Sombras son todos fragmentos de Black Smoke Shenron en lugar de criaturas por derecho propio.
Esta convención de nomenclatura también mejora el tema central del arco, recordando constantemente al espectador que los Dragones de las Sombras son el resultado directo del uso excesivo de las Dragon Balls. Sin embargo, el doblaje estadounidense decidió darle un nombre a cada Dragón de las Sombras, y la primera letra de cada nombre deletrea Shenron. Si bien puede ser una idea divertida, muchos de los nombres parecen extraños o no encajan con el dragón (siendo Rage Shenron el mayor infractor). Además, elimina el recordatorio temático de sus orígenes, lo que reduce el impacto general del arco cuando se coloca junto a la versión japonesa.
3 Bebé gana un importante momento de caracterización
El Gran Simio Dorado es algo complejo para el bebé
Un gran problema con Dragon Ball GT Numerosos cambios en el guión hacen que se pierdan varios momentos cruciales de la caracterización. Uno de los mejores ejemplos está en “La Ascensión de Goku”, el episodio número 35 de la serie. La motivación de Baby a lo largo de la historia es destruir a los Saiyajin porque exterminaron a los Tuffles. Inicialmente, Baby no está seguro acerca del Generador de Ondas Blutz de Bulma porque no quiere convertirse en un Gran Simio, ya que simboliza a los Saiyajin y su poder destructivo.
Sin embargo, Bulma no escucha y le dispara el generador de todos modos, lo que lo asusta mientras se transforma. Pero el doblaje pone fin a esto, haciendo que Baby acepte felizmente la idea de convertirse en un Gran Simio y le ordene a Bulma que le dispare el rayo. Esto aplana dramáticamente el personaje de Baby, convirtiéndolo en un villano más genérico y atenuando su impacto, haciendo que las partes finales de la saga Baby sean mucho menos fascinantes desde una perspectiva de construcción del mundo.
2 El tema musical se adapta mejor al tono.
Entrar en el Grand Tour no es una buena introducción
EL bola de dragón la franquicia siempre ha tenido temas fantásticos para sus transmisiones originales y doblajes en inglés, desde bola de dragón «Makafushigi Adventure» y «Gotta Find That Dragon Ball» para Dragon Ball Zlos icónicos «Cha-La-Head-Cha-La» y «Rock The Dragon». Desafortunadamente, esta tendencia terminó con Dragon Ball GT.
En Japón, el tema de apertura fue «DAN DAN Kokoro Hikarete ‘ku», interpretado por la banda de J-pop Field of View. Durante el emparejamiento bola de dragón Como balada de rock, puede parecer extraño en el papel, funciona sorprendentemente bien, especialmente dado el enfoque de la canción en perseguir las cosas que amas y nunca rendirte, con letras como «Pero con amor, coraje y orgullo, lucharé». sastre escrito para bola de dragón.
Además, la canción parece una devolución de llamada a “Romantic Ageru Yo,«bola de dragón Tema final original, dándole una maravillosa sensación de continuidad. Desafortunadamente, los espectadores estadounidenses vieron Step Into the Grand Tour, una canción de rap compuesta por Mark Menza e interpretada por Shorty the Man. Si bien la canción no es mala, no encaja. Dragon Ball GT tono o atmósfera general, arruinando un poco el estado de ánimo.
1 El bien contra el mal no es un estribillo constante, lo que lleva a un diálogo más natural
El doblaje americano pesa sobre la moralidad hasta el punto de la parodia
bola de dragón tiene una larga e histórica historia en lo que respecta al doblaje. Cada pieza de bola de dragón Los medios doblados al inglés han sufrido cambios importantes, y algunos doblajes cambiaron gran parte de la historia para ajustarse a las normas de la televisión estadounidense. Sin embargo, Dragon Ball GT lo lleva al siguiente nivel ya que cambia enormemente la escritura japonesa, a menudo para peor.
El ejemplo más evidente es la constante discusión de Goku sobre el bien y el mal. En el doblaje en inglés de bola de dragón gt, Goku constantemente sermonea a sus enemigos sobre moralidad y, a menudo, les dice que deberían convertirse en buenas personas en lugar de continuar con sus malos caminos. Mientras el anterior Dragon Ball Z Dub modificó el guión para hacer que Goku pareciera más heroico, lo que Dragon Ball GT El doblaje amplifica este elemento hasta el punto de la parodia.haciendo que Goku parezca más un pastor juvenil agresivo que un personaje real. Debido a esto, muchas escenas se ven totalmente diferentes en la versión japonesa porque el diálogo es más sutil y matizado, y Goku actúa como antes. Dragon Ball Z ser.