
Cuando Funimation puso sus manos en el bola de dragón serie, tuvieron una tarea difícil: adaptar el programa japonés para el público estadounidense y al mismo tiempo mantenerlo apto para niños. El resultado fue mucha censura creativa, común en los primeros doblajes en inglés de los años 80 y 90.
Aunque más tarde la compañía revisó y relanzó estos episodios anteriores y, en general, se alejó de una censura extensa, los episodios clásicos atenuados siguen siendo un grato recuerdo en la mente de los fanáticos de Dragon Ball de la vieja escuela. Desde suavizar el lenguaje y los gestos hasta reescribir por completo ciertas escenas, el doblaje de Funimation modificó muchas cosas para que la serie fuera apropiada para la televisión en Estados Unidos.
10 El alcohol y los cigarrillos se han cambiado o eliminado por completo.
El agua con gas era un sustituto de la cerveza más apropiado para la edad
Funimation realizó varias ediciones en bola de dragón y Dragon Ball Z reducir la presencia de alcohol y tabaco, en un esfuerzo por mantener programas más adecuados para audiencias más jóvenes. Uno de los mayores objetivos de esta censura fue el Maestro Roshi, a quien a menudo se le veía bebiendo cerveza en la serie original. Funimation eliminó estas escenas o reemplazó la cerveza con una bebida genérica como «agua con gas» para atenuar sus travesuras salvajes y borrachas. El mismo tratamiento se dio a otros personajes y situaciones relacionadas con el alcohol.
En una escena de Dragon Ball ZGoku y sus amigos tienen una fiesta donde hay alcohol, pero Funimation cambió las bebidas por refrescos o ponche de frutas. Los cigarrillos y los puros tampoco escaparon a la censura. A personajes como Commander Red y otros que fueron vistos fumando en la versión original se les apagaron los cigarrillos digitalmente en el doblaje de Funimation. Estos cambios se realizaron para alinearse con los estándares de transmisión más estrictos de EE. UU., lo que garantiza que el programa siga siendo adecuado para los niños.
9 Hubo que eliminar los gestos vulgares en el doblaje.
Un puño cerrado es menos ofensivo que darle la vuelta al pájaro.
Funimación bola de dragón dub tomó medidas cuidadosas para limpiar los momentos más vulgares de la versión japonesa original, especialmente cuando se trataba de gestos groseros y malas palabras. Una de las ediciones más comunes involucraba el dedo medio: varios personajes en la versión japonesa no tenían reparos en molestar a las personas cuando estaban enojadas. Pero cuando Funimation localizó inicialmente la serie, se aseguraron de que los dedos medios desaparecieran. En cambio, los personajes se mostrarían con los puños cerrados o con las manos a los costados, ignorando por completo toda la historia del lanzamiento de pájaros.
La versión japonesa original de la serie tampoco dudó en incluir un lenguaje bastante colorido, especialmente de villanos y personajes impulsivos como Bulma. Funimation, sin embargo, eliminó estas blasfemias. Frases como «maldito» y «bastardo» fueron reemplazadas por insultos mucho más suaves como «idiota» o «maldito». A veces, el diálogo simplemente se reescribía por completo para que fuera menos agresivo sin reemplazar palabras específicas, aunque en ocasiones este diálogo terminaba siendo bastante incómodo.
8 Mr. Satan tuvo un importante cambio de nombre
Su nombre diabólico fue polémico
Funimation hizo un cambio notable en el nombre de Mr. Satan, renombrándolo Hércules a su nombre original. DBZ doblar. “Satanás” fue demasiado intensa para un público más joven y para ciertas regiones donde la sensibilidad religiosa era una preocupación. Así que Funimation optó por el mucho más dócil “Hércules”, enmarcándolo más como un héroe fuerte que como alguien con un apodo diabólico. Curiosamente, en años posteriores, cuando los doblajes de Funimation se volvieron más fieles a las versiones japonesas, tuvieron la oportunidad de restaurar el “Mr. nombre de Satán”. Pero en ese punto, los fanáticos estaban tan acostumbrados a Hércules que Funimation se quedó con él principalmente por su coherencia y familiaridad.
En algunos casos, especialmente cuando se trataba de versiones subtituladas o lanzamientos caseros, comenzaron a usar “Mr. Satanás” otra vez. Sin embargo, para los doblajes convencionales, “Hércules” permaneció porque ya era un nombre conocido entre los fanáticos y Funimation no quería causar confusión. Este cambio de nombre es un ejemplo perfecto de cómo Funimation equilibró la censura con la satisfacción de los fanáticos y al mismo tiempo intentó garantizar que el programa siguiera siendo accesible para una amplia audiencia, especialmente en los mercados más conservadores.
7 Se ha eliminado cualquier mención de la palabra infierno.
El hogar de Infinite Losers no parece tan malo como los fogones del infierno
Cuando bola de dragón fue doblado por Funimation, tuvieron que lidiar con algunas palabras «ofensivas» que no le sentarían bien al público estadounidense, especialmente a los espectadores más jóvenes. Uno de los mayores ejemplos es la palabra «Infierno». En el original, algunos personajes de la otra vida, como los asistentes ogros, lucen con orgullo camisetas que literalmente dicen «INFERNO» en letras negritas. Sin embargo, Funimation decidió que esto era demasiado intenso, por lo que ingeniosamente cambiaron el nombre del Infierno a «HFIL», que significa Hogar para infinitos perdedores.
Estos mismos ogros obtuvieron un nuevo guardarropa y usaron camisetas de HFIL, lo que hizo que todo fuera mucho menos intimidante.
Otra censura notable fue la escritura en japonés. Los caracteres kanji en carteles, papel o pantallas se han traducido al inglés o se han eliminado por completo. A veces reemplazaban un pergamino con simplemente una hoja de papel en blanco, dejando a los espectadores preguntándose qué estaba escrito originalmente allí. Esto se hizo para evitar confusión para una audiencia que tal vez no entienda japonés, y al mismo tiempo mantener intacto el flujo de las escenas.
6 El general Blue mágicamente tenía un hermano menor.
Samuel no existe en la versión original japonesa.
En bola de dragónEl general Blue, uno de los villanos del Ejército de la Cinta Roja, tiene una escena particular en la versión original japonesa donde se siente algo atraído por Obotchaman, un androide infantil. Este momento insinuaba la homosexualidad de Blue, pero también tenía otras implicaciones inquietantes, ya que su atracción era vista como un caso de comportamiento depredador hacia un niño, que definitivamente no sería bien recibido por el público internacional. Para evitar controversias, Funimation eliminó la atracción de Blue y, en cambio, piensa que Obotchaman es su hermano Samuel, perdido hace mucho tiempo, ¡que no existe en el japonés ni en el manga original!
Esta historia aleatoria de hermanos convenientemente desvía el enfoque de las implicaciones cuestionables de la atracción de Blue. Funimation suavizó la escena para hacerla más aceptable para el público internacional más joven sin ahondar en temas inapropiados. Es un gran ejemplo de cómo la localización puede alterar significativamente el contenido para adaptarlo a las sensibilidades culturales y al mismo tiempo mantener la diversión.
5 Popo tuvo un importante rediseño de personaje.
Los fanáticos tuvieron reacciones encontradas sobre este tema.
Cuando Dragon Ball Z Kai Transmitido por CW, Funimation hizo un cambio importante en la apariencia del Sr. Popo para evitar controversias. Popo, originalmente representado con piel negra y labios rojos brillantes, había sido criticado durante mucho tiempo por parecerse a una cara negra.un estereotipo racial ofensivo. Entonces, para la transmisión televisiva, Funimation cambió el color de la piel a azul y los labios a naranja. Esta versión del Sr. Popo, a veces llamada con humor «Blue Popo» por los fanáticos, tenía como objetivo evitar la insensibilidad racial y al mismo tiempo mantener al personaje presente. Los fanáticos tienen reacciones encontradas: algunos ven la necesidad del cambio y otros piensan que fue excesivo.
Este tipo de censura no es excluyente bola de dragón. Se realizaron cambios similares en Jynx en Pokémondonde su piel oscura cambió a color púrpura después de acusaciones similares de parecerse a una cara negra. Los cambios de Funimation fueron parte de una tendencia más amplia para evitar imágenes problemáticas en animes más antiguos, especialmente porque se comercializaban para audiencias más jóvenes y diversas en Occidente. Aunque el cambio hizo que el Sr. Popo pareciera un pitufo alienígena, era la forma en que Funimation navegaba por las sensibilidades culturales sin cortar al personaje por completo.
4 Todos los casos de desnudez fueron eliminados.
La ropa interior también ha sido agregada, cambiada y editada varias veces.
Funimation hizo todo lo posible para censurar la desnudez, especialmente cuando se trataba de Bulma y Goku.. Siempre que había desnudez, se volvían creativos. Por ejemplo, agregaron objetos como flores, mesas o cambiaron los ángulos de la cámara para cubrir partes expuestas del cuerpo. Las escenas en las que Bulma mostró su ropa interior o mostró desnudez, como cuando Goku accidentalmente le levantó el camisón, fueron editadas en gran medida o eliminadas por completo. En un episodio, su ropa interior incluso fue cambiada de blanca a rosa, presumiblemente para que parecieran pantalones cortos a juego con su vestido. Pero aun así fue un cambio peculiar para los fanáticos.
Algunas escenas también fueron completamente reelaboradas. Cuando Bulma intentó sacar del agua al Oolong transformado atando su ropa interior a una caña de pescar, Funimation cambió su ropa interior por dinero, porque el soborno es aparentemente menos escandaloso que la ropa interior. En otro momento clásico de Oolong, cuando deseó la ropa interior de Shenron, la ropa interior fue ligeramente alterada nuevamente. Funimation realmente intentó hacer bola de dragón más adecuado para un público más joven, eliminando estos momentos atrevidos.
3 La violencia se atenuó mucho
Algunas muertes de personajes no fueron tan espantosas como las originales.
Funimation aprovechó mucho DBZcensurando o atenuando muchos de los momentos más brutales para hacer el programa más adecuado para los niños. Por ejemplo, la muerte de Raditz en la Saga Saiyan fue originalmente bastante sangrienta: el Cañón de Rayo Especial de Piccolo empala a Raditz y Goku, y hay una buena cantidad de sangre. Funimation eliminó la mayor parte de la sangre, haciendo la escena menos gráfica y reduciendo el impacto del momento. Asimismo, también fue censurada la muerte de Guldo en la Saga Frieza. Originalmente, Vegeta lo decapita y es una muerte bastante limpia. En la versión de Funimation, la decapitación se corta y los fanáticos solo ven las consecuencias sin sangre.
Esta tendencia continuó a lo largo de la serie, eliminando o minimizando la sangre en muchos momentos clave. Personajes como Goku, Vegeta, Freezer y Gohan sufrieron daños menos visibles durante sus batallas más intensas. Funimation también redujo la cantidad de sangre que se muestra en momentos como el empalamiento de Krillin por Freezer y la paliza de Vegeta a manos de Recoome. Aunque Funimation intentó mantener los altos riesgos y la intensidad del original, sus ediciones aseguraron que la violencia fuera menos perturbadora y más adecuada para los espectadores más jóvenes.
2 Funimation tuvo que atenuar seriamente las travesuras pervertidas del Maestro Roshi
Tu lujuria todavía no volaría hoy
El Maestro Roshi es notoriamente un libertino exagerado. que constantemente comía con los ojos a las mujeres, intentaba echar un vistazo e incluso pedía “favores” inapropiados a cambio de capacitación. Funimation cortó o reelaboró muchos de estos momentos. Por ejemplo, las escenas en las que Roshi pidió ver las bragas de Bulma o intentó manosearla fueron eliminadas o atenuadas, y el diálogo cambió a algo menos sugerente. En una escena famosa, Roshi le pide a Bulma que “eche un vistazo” a su pecho a cambio de su ayuda. En la versión de Funimation, esto se modificó para que ella mostrara «un poco de piel», lo que hace que suene menos abiertamente inapropiado.
También se censuraron las insinuaciones sexuales en general. Por ejemplo, cuando Oolong se transforma en Bulma para engañar a Roshi, la escena original tenía fuertes insinuaciones. Funimation editó esto para hacerlo más cómico y menos sugerente. Del mismo modo, cuando Roshi usa su «Kamehameha» para quitarles las faldas a las mujeres, Funimation corta estas escenas o elimina la perversión más flagrante. También le quitaron las hemorragias nasales. También se eliminaron todos los casos en los que Goku toca a personas para ver si eran niños o niñas, aunque algo inocentes por su ingenuidad.
1 El concepto de muerte no existía.
Los personajes siempre fueron enviados a otra dimensión.
La muerte era un tema delicado y frecuente en la serie, por lo que Funimation solía utilizar soluciones creativas para suavizar el concepto. En lugar de decir directamente que los personajes murieron, Funimation diría que fueron «enviados a otra dimensión». El anterior Ocean Dub de la serie también fue culpable de utilizar el mismo concepto. Esta infame táctica de censura tenía como objetivo hacer que la serie fuera menos morbosa para los espectadores más jóvenes, similar a El Reino de las Sombras en yu gi ohEs doblaje al inglés.
Uno de los ejemplos más conocidos es durante el ataque de Vegeta a la Tierra en la Saga Saiyan. Cuando Nappa destruye una ciudad, el doblaje de Funimation afirma que su gente fue enviada a «otra dimensión» en lugar de reconocer las bajas masivas. Se dio la misma explicación para cada caso en el que murió un personaje. También fue una excusa fácil para escapar, considerando el hábito constante de Dragon Ball de devolver la vida a los personajes a través de las Dragon Balls titulares. Y así, los personajes a menudo no permanecen muertos, o en la otra dimensión, por mucho tiempo.