
«¿Dubs o subs?» Esta única pregunta de tres palabras ha inspirado numerosos debates acalorados, incluso peleas acaloradas y amistades heridas que cualquiera puede contar en los últimos 30 años. Para algunos, simplemente escuchar una serie de anime es suficiente. Para otros, se debe experimentar un anime en sus japoneses nativos, incluso si eso significa leer subtítulos en todas las escenas. Y aún así, a veces puede ir en ambos sentidos, dependiendo del anime.
Los méritos para ambos lados de este argumento eterno tienen su justo y contras. Algunos son inocuos, por un total de nada más que una simple renovación de una oración; Otros son un poco más notables. De todos modos, generalmente hay algunas pistas significativas de que un anime puede haber realizado algunos cambios fuertes en su guión original, lo que resulta en inexactitudes.
10
Las cosas se llaman completamente diferentes
Brock no estaba comiendo una «dona» en Pokémon
Este es probablemente uno de los signos más fáciles de considerar al tratar de evaluar la autenticidad de un DUB. Cuando los personajes se sientan a comer, se presenta la comida, a la que alguien puede exclamar cómo está emocionado de comer. El único problema es que la comida que dijeron que quieren comer claramente no es el alimento que mantienen. Finalmente, mientras comen y son felices es todo lo que importa, pero la práctica de cambiar los nombres de los elementos comunes es una gran bandera roja de que un doblaje puede no ser muy precisa.
En uno de los momentos más infames de la historia del anime, episodio 25 del original Pokémon El anime, «Primape Goes Bananas» contiene una señal súper obvia de que el doblaje no era necesario para el guión original. Cuando el trío de entrenadores se sienta en un bocadillo, Brock exclama cómo no hay nada mejor que una josquinha de mermelada, excepto que no están comiendo donas de gelatina; Están comiendo Onigiri, bolas de arroz japonesas. Es un cambio inofensivo adaptarse a la cultura occidental, pero momentos como este pueden destacarse, incluso para los espectadores más jóvenes.
9
Los personajes tienen sus nombres cambiados
El conejo de leyenda de la luna de marinero se perdió en la traducción
Como cualquier historia, son los personajes los que dan vida a la historia de un anime. Es a través de estos personajes que los espectadores forman títulos, conexiones y relaciones. Toda la acción y la trama increíble no significarán mucho si nadie puede conectarse con los personajes que impulsan la trama. Dicho, Puede ser un poco impactante darse cuenta de que a los fanáticos de los personajes les ha gustado tener nombres completamente diferentes.
El original Sailor Moon La serie es un ejemplo perfecto de cambiar los nombres de caracteres. La propia Sailor Moon pasó a llamarse «Usagi» a «Serena». «Setsuna» se convirtió en «Tristy» y «Chibisa» se convirtió en «Rini». Muchas otras series, generalmente orientadas a los niños, cambian los nombres de los personajes, para que puedan ser más fáciles de entender y recordar. Está inactivo, pero en la mayoría de los casos no daña demasiado la experiencia central del anime.
8
Los elementos temáticos se reducen significativamente
Uno de los puntos más importantes de la trama que cualquier anime puede incluir es el pincel de muerte que puede tener un personaje principal. Estos momentos son giros oscuros de los eventos, pero por más pesado que la trama pueda ser, parece que quizás la forma en que todos hablan es un poco relajado, considere todo. Para los fanáticos que conectan los subtítulos para ayudarlos a ver la serie, se reveló que el diálogo que dice los personajes es realmente más dominio que el guión original requerido.
En el episodio 2 Dragon Quest: La aventura de DaiLa princesa Leona está envenenada y necesita atención inmediata. Estados Dai, sobre el efecto de «Si ella no recibe ayuda ahora, ¡no la logrará!«En el submarino original, sin embargo, dice allí,»Si ella no recibe el antídoto ahora, ¡morirá!» El ablandamiento de momentos más traumáticos y maduros es una práctica común para los espectadores occidentales, Cómo no quieren que los espectadores más jóvenes escuchen temas tan oscuros. Es una cuestión de cultura y, aunque el diálogo puede ser diferente, la experiencia central generalmente no cambia mucho como resultado.
7
Los episodios de relleno se eliminan de la serie de anime
Llenar como el «episodio de praia» es llevar a ou-leve-it-it para algunos fanáticos
A veces, a través de todo el combate y los salvadores del mundo y los monstruos, los héroes de un anime necesitan un día libre. Estos raros momentos de relajación generalmente vienen en forma de viajes en playa, festivales escolares, días de compras o disfrutando de festivales de Sakura. Mi academia de héroes Tiene un maravilloso episodio del festival escolar que muestra las hazañas musicales de los estudiantes, por ejemplo. El término para estos momentos en un anime es «episodios de relleno» porque, como su nombre indica, llenan espacio entre eventos más grandes. El contenido de relleno es común en el manga, pero a veces se puede cortar en adaptaciones de anime.
Los episodios de llenado mantienen una relación de amor/odio con los fanáticos, y algunos creen que están innecesarios tapizados, mientras que otros piensan que son cambios divertidos de ritmo. La falta de episodios de llenado puede reflejar un medio deliberado para reducir la grasa de una narración o actuar como una forma de reducir los costos de producción.. Dragon Ball Z Kai Es una serie que recuperó el original Dragon Ball Z. Historia, sin llenar la interrupción de la narrativa central. Dependiendo de los fanáticos, míralo, Kai Es una representación muy precisa o muy inexacta de Bola de dragón.
6
Los episodios están fuera de servicio
Puede estar un poco confundido tratando de resolverlo
Si un anime es mayor de doce episodios, existe una posibilidad muy real de que los fanáticos reciban el episodio clásico de recapitulación. Aquí es donde el personaje principal reflexiona sobre cómo comenzó su historia, quién conocían y todas las aventuras que son desde el comienzo de todo. Pero a veces puede haber algo extraño en el episodio de resumen: el héroe está discutiendo eventos que aún no han sucedido. Se muestran personajes, villanos y eventos que no han aparecido en ninguno de los episodios vistos hasta ahora.
En 2003 Estrella Reiniciar, el programa inglés del programa hizo exactamente eso. El lanzamiento en los Estados Unidos de la serie cambió varios episodios en orden con la intención de inyectar más acción previamente en la serie. El único agujero real de la trama que ocurrió debido a este cambio fue la introducción de un personaje importante, pero por lo demás la serie fluye sin muchos problemas. Puede ser molesto para los fanáticos que desean probar una serie, como originalmente pretendía ser visto, pero aunque la narrativa central no está demasiado cambiada, no debería ser un problema real.
5
Todo se convierte en una broma
A veces, no todo es divertido
Siempre se aprecia una buena broma para algunas risas saludables, pero a veces el estado de ánimo puede parecer un poco fuera por unos momentos en un anime. En una situación grave, los personajes revelarán repentinamente un Zinger o una línea a la que otro personaje responderá en especie. Estos chistes pueden ocurrir durante situaciones extremadamente serias u oscuras, lo que los hace destacar como un pulgar doloroso. No hay nada inherentemente malo con el humor o el diálogo humorístico, pero cuando sale de la nada o en un momento serio, hay una buena posibilidad de que no haya sido en el guión japonés original.
El ejemplo perenne de los cambios de dub, Dragon Ball Z. Hay otro gran ejemplo de cómo el diálogo ha cambiado para cambiar el tono de una escena. En el episodio 138, «Closing In», los androides van a Goku. Estando demasiado enfermo para moverse solo, Goku es criado por Krillin y Yamcha para un automóvil. Yamcha grita «¡Guau! ¡Goku está poniendo algunas libras!«En el japonés original, dice Yamcha,»¿Son los humanos artificiales realmente tan temerosos?«Es un cambio completo de tono e intención en Yamcha, y sirve para aliviar la gravedad de la situación en la que son los héroes. Aunque no cambia la trama en absoluto, y agregó que el estado de ánimo innecesario suele ser una señal clara de que el doblaje ha cambiado el guión japonés original.
4
La velocidad a la que se entrega el diálogo es extrañamente rápida
Nadie realmente habla tan rápido
La actuación de la voz no es tan fácil como muchos creerían que sería. Un actor de voz puede ingresar a una cabina y hacer sus líneas, pero asegurarse de que sus voces se sincronizan con las pestañas labiales de los caracteres en la pantalla es un detalle vital que no se puede ignorar. No hacer esto dará como resultado que las bocas del personaje se muevan completamente fuera de la sincronización, lo que puede romper la inmersión en una serie al instante. Pero a veces las voces coinciden un poco con la boca del personaje también bien.
2000 Historias de fantasmasUn anime basado en una serie de novelas sobrenaturales para niños es, sin duda, uno de los anime más notorio de todos los tiempos. Dado que los escritores ingleses recibieron rienda suelta para bucear con la historia original, el resultado fue un cambio tonal de la magnitud más inmensa. De todos los muchos, muchos momentos en que estaba claro que el doblaje era diferente del sub, hay una escena donde un niño grita a la velocidad del rayo que estaba entregando las líneas más rápidas de su vida – Como si el resto del anime no fuera una pista masiva de que el doblaje cambió el guión original.
3
Nadie realmente «muere»
Experimentan destinos un poco menos aterradores
Una de las mayores atracciones de un buen anime, especialmente las de la categoría de anime shonen como Bola de dragón y NarutoEstas son las batallas. Cuanto más grande, más salvaje y cuanto más catastrófico, mejor. Legiones de bandidos contra el héroe solitario; dos rivales amargos frente a la otra por última vez; Y el clímax final del torneo más grande del mundo pone todo en riesgo. Pero, por terrible que sea el resultado, o lo grave que alguien puede ser herido, nadie está realmente muerto.
En Yu-Gi-Oh!Los personajes son «enviados al reino de las sombras». En Dragon Ball Z.Los personajes se «envían a la siguiente dimensión». La decisión de suavizar los destinos de los personajes es hacer que sus respectivas series sean aceptables para los espectadores occidentales más jóvenes.. Afortunadamente, con los servicios de transmisión y el cajero, los fanáticos mayores siempre pueden ver las versiones únicas de este anime a gusto. Pero para aquellos que tomaron estas series por primera vez en la televisión, fue un rudo despertar repentinamente darse cuenta de lo que le estaba sucediendo a los fligeros en Dragon Ball Z..
2
Se incluyen las referencias aleatorias de la cultura pop
No hay forma de haber sido temas cuando el anime se emitió por primera vez
Las referencias de la cultura pop en los programas de televisión han sido populares durante décadas y décadas, yendo hasta ahora. Los tres títeres. El anime no es diferente; Los chistes y las referencias a menudo se liberan para ayudar a definir un estado de ánimo o crear una gran mordaza. Pero a veces parece que los chistes y las referencias están un poco fuera de lugar, un poco fuera de lugar. Quizás se sientan anacrónicos o culturalmente improbables. Hay una buena posibilidad de que sean probablemente.
Crayon Shin-chan Es un ejemplo perfecto. La serie a largo plazo se ha transmitido desde 1992, pero el Dub Dub 2006 hace referencias a Angelina Jolie. Angelina Jolie no era tan culturalmente relevante en 1992 como a mediados de los años 2000. Traducir referencias o bromas a la cultura pop japonesa en una tarifa occidental más sabrosa es una práctica común y no siempre debe verse como un latido contra el material original.. El problema es que puede parecer mucho en la nariz y obviamente, lo que puede sacar a los espectadores del anime.
1
El productor sirve a los niños
Es una señal muy grande
El signo más grande y obvio para un fanático del anime para determinar cuán preciso será un doblaje sobre su guión original es el principal responsable de la distribución del anime. Si la compañía de producción responsable de la licencia, distribución y localización de un contenido de anime o lanzamiento del juego que sea principalmente para niños, existe una sólida posibilidad de que el contenido se cambie un poco. Esto también puede extenderse mucho más allá del doblaje, con piezas animadas completas también cambiando.
4Kids Entertainment se ha convertido en el mayor y mejor ejemplo de esta práctica en los últimos 20 años. 4Kids fue responsable de traer Dragon Ball Z. para el público occidental a mediados de la década de 1990, así como One Piece En la década de 2000. One PiecePor ejemplo, estaba reemplazando el cigarrillo iluminado de Sanji con una piruleta. Estos cambios se realizaron en los programas que se mostraron durante lo que la FCC designa como horas de visualización infantiles (de 8 a.m. a 11 a.m. y/o 14h a 17h. Incluso con el anime más popular de hoy, es importante recordar que un anime se edita no solo para atraer a los niños, sino para asegurarse de que se puedan mostrar primero.