
Original de Akira Toriyama. bola de dragón La serie manga tuvo tanto éxito en Japón que fue traducida y doblada a varios otros idiomas para el público internacional. El doblaje al inglés, particularmente del primero bola de dragón y DBZ Fue famoso por realizar cambios tan drásticos como para cambiar por completo el significado de algunas escenas. Sin embargo, con la última continuación de la serie de Toriyama, Dragon Ball Súperr, la franquicia se ha convertido verdaderamente en una serie internacional con traducciones que respetan el material original.
Diferente DBZdoblaje en inglés muy editado, el Dragon Ball Súper El doblaje del anime es muy fiel al material original. En cierto modo, es incluso mejor que la versión original en la que se repite. Sin embargo, no es sólo el anime el que presenta diferencias. Siempre es probable que haya inconsistencias al traducir el manga japonés original al inglés. En verdad, las pequeñas diferencias entre inglés y japonés Dragon Ball Súper el manga suele ser más llamativo que el anime, porque sin darse cuenta se desvían de los matices del intrincado sistema de batalla y los personajes desarrollados de manera realista de Toyotarou y Toriyama.
10 El poder de Hit funciona de manera diferente en el manga en inglés.
La traducción al inglés hace que Time Skip de Hit parezca más OP de lo que ya es.
Los pequeños cambios entre las traducciones del manga no suelen ser un problema, pero en una serie con un fandom que se toma el aumento de poder tan en serio como lo hace Dragon Ball, esto puede tener consecuencias de gran alcance. Usuario Cifrado en placas Kanzenshuu descubrió una serie de inconsistencias de este tipo, incluida una pequeña en la forma en que Hit explicó su poder durante el torneo del Universo 6 y 7. En la versión japonesa del manga, Hit le dice a Goku «entonces tendré que predecir eso» en referencia a. Goku prediciendo el Time-Hit Skip.
Esta versión original es una declaración bastante sencilla y sin muchos problemas. Sin embargo, en la traducción al inglés, Hit le dice a Goku: «Entonces tendré que viajar más lejos en el futuro». Esta línea parece inferir que Time Skip de Hit en realidad le permite viajar literalmente en el tiempo. El problema con esto es que tiene ha generado confusión entre los fanáticos sobre el propio poder de Goku, ya que parece que Goku es lo suficientemente rápido como para viajar literalmente en el tiempo para luchar contra Hit.
9 Hay un lenguaje más fuerte en el doblaje al inglés de Super
El tiempo televisivo más tardío del anime en inglés puede haber contribuido a la inclusión de un lenguaje más adulto.
«Eres un hijo de puta invencible».
Dragon Ball es conocido por sus temas sugerentes, aunque empezaron a ser cada vez menos prominentes en la transición desde el principio. bola de dragón a DBZ. Las referencias sexuales estaban aún más presentes en las versiones japonesas originales de bola de dragón y DBZen línea con el manga original de Toriyama. Sin embargo, Súper Cambia el guión de esta tendencia, ya que la versión en inglés de la serie en realidad tiene más lenguaje para adultos que el japonés.
Super todavía está significativamente atenuado con respecto al original. bola de dragónpero el doblaje en inglés definitivamente se dirige más a audiencias mayores que SúperVersión original subtitulada. Esto se debe a los bloqueos cuando cada versión de la serie se emitió en sus respectivos países. En América, Súper Se emitió más tarde ese mismo día en Adult Swim, dirigido principalmente a adolescentes y adultos. Por otra parte, la versión japonesa de Súper se emitió a las 9 a. m., lo que obligó a ser más amigable para los niños.
8 Los nombres de los personajes no son tan interesantes en inglés.
Los juegos de palabras con nombres japoneses de Dragon Ball no se tradujeron tan fácilmente al inglés
bola de dragón es conocido por sus ridículos juegos de palabras, y eso no es diferente para Super. Sin embargo, la traducción al inglés pierde gran parte del significado de los juegos de palabras. Los más desafortunados son Jiren, el soldado del Orgullo más fuerte del Universo 11, y Bulla, hija de Vegeta y Bulma.
En el caso de Jiren, todos Los Pride Troopers llevan el nombre de utensilios y electrodomésticos de cocina, siendo el más famoso Toppo, que lleva el nombre de una sartén, y Dyspo, que lleva el nombre de un triturador de basura. El nombre japonés original de Jiren es una referencia sin sentido a una estufa de cocina, que se llama Renji en japonés, pero no se traduce exactamente igual en inglés. En el caso de Bulla, su nombre japonés original, Bra, encaja perfectamente con el resto de las convenciones de nombres de la familia Briefs.
7 Gohan es más arrogante en el manga inglés.
El capítulo 38 del súper manga inglés casi deshace el largo desarrollo de Gohan
La naturaleza humilde de Gohan es bien conocida en todo momento. bola de dragóny solo ha ganado más prominencia a lo largo de los años. Mientras luchaba contra el exceso de confianza durante los Cell Games y Buu Sagas, aprendió de estos errores y creció como persona y luchador gracias a ello. Sin embargo, este crecimiento no es tan claro en la traducción al inglés del manga.
Durante el Torneo de Poder, Gohan intenta intervenir para luchar contra Kefla por Goku. En el manga japonés original, Gohan le dice a Goku algo como «Me ocuparé de Kefla de alguna manera». Esto demuestra su modestia a pesar de reemplazar a su padre. Por el contrario, en el manga inglés Gohan le dice a Goku «Kefla es mío». tsu pequeño cambio hace que Gohan parezca mucho más seguro, y está un poco fuera de lugar para alguien que ha experimentado y cambiado tanto desde entonces. DBZ a Súper.
6 Goku Black es un tipo diferente de “inglés” en el Dub
Zamasu tiene un acento inglés más apropiado en el doblaje en inglés de Super, que Black siguió.
En el doblaje en inglés, la voz de Goku Black ha sufrido algunos cambios notables que hacen que los fanáticos hablen. Black tiene la voz de Sean Schemmel, el mismo actor que Goku, lo cual tiene sentido. Sin embargo, en un intento de diferenciarlos, Schemmel eligió un acento interesante. Black no solo habla inglés en la versión inglesa, sino que también tiene acento británico. La verdadera razón de esto fue porque Zamasu (con la voz de James Marsters) tiene un acento británico en el doblaje, que luego Schemmel intentó trasladar para demostrar que tenían la misma alma.
Según Schemmel, “la voz de Goku como Goku Black Rose seguirá teniendo acento. Eso es porque está basado en la voz que le dio el actor que interpreta a Zamasu”. Este acento solo duró un breve período en el anime, volviéndose más prominente después de que se transformó en su forma Super Saiyan Rose. Sin embargo, después de convertirse en Zamasu Fusionado, el acento desapareció. Por supuesto, este problema no ocurrió en el doblaje japonés por razones obvias.
5 El anime japonés tiene escenas de lucha más rápidas.
Las regulaciones estadounidenses han provocado ralentizaciones en la animación durante escenas de lucha críticas.
Una de las diferencias más interesantes entre las versiones inglesa y japonesa del anime es el ritmo de las peleas. En la versión original japonesa, la acción es notablemente más fluida y rápida que en la versión inglesa. Debido a que las regulaciones de Estados Unidos son diferentes a las de Japón, la versión del anime que se emitió en Japón sigue estándares diferentes.
El principal culpable de este cambio en la animación doblada en inglés es la prueba de Harding. En Estados Unidos, todos los programas de televisión deben someterse a la Prueba Harding, que mide los patrones de destellos en los medios para determinar si pueden tener un efecto negativo en personas con epilepsia fotosensible. Para pasar la Prueba de Harding, algunas Súper peleas tuvieron que ser editadas para cumplir con este estándar regulatorio.
4 El deseo de Moro es más amenazador en inglés
La traducción al inglés hace que el deseo de Moro sobre las Dragon Balls parezca más difícil de cumplir
Moro es un villano querido en Súperen gran parte por lo puramente malvado que es. Uno de los aspectos más importantes del arco de Moro fueron los deseos que concedió a través de las Dragon Balls Namekianas. A Moro se le concedieron dos deseos. El primero fue directo, deseando recuperar su juventud y todo su poder, como hizo el rey Piccolo al principio. bola de dragón. Sin embargo, su segundo deseo sólo se reveló más tarde, lo que aumentó enormemente la anticipación. De hecho, en el doblaje en inglés la expectativa por el deseo de Moro era aún mayor debido a una pequeña diferencia en la escritura.
En el japonés original, el deseo de Moro era algo así como «Entonces haremos que cumplas este segundo deseo». Sin embargo, en la traducción al inglés, la frase terminó siendo “Me pregunto si puedes conceder esto”. Esto hizo que pareciera que el deseo de Moro era algo tan grande que ni siquiera Porunga podía cumplirlo. Esto causó un poco de decepción a algunos fanáticos cuando se reveló que Moro simplemente quería la liberación de los prisioneros retenidos por la Patrulla Galáctica. Parecía no tener sentido que Moro se preguntara si Porunga sería capaz de cumplir un deseo tan simple.
3 El doblaje cambia los personajes del anime.
Masako Nozawa y Sean Schmemmel son VA legendarios que le dan a Goku su propio talento
Dragon Ball SúperEl elenco de doblaje en inglés se ha vuelto tan icónico como el elenco japonés, con personajes de la serie como Sean Schemmel y Christopher Sabat conservando sus papeles como Goku y Vegeta, respectivamente. Sin embargo, no se puede negar que el elenco inglés aporta una sensación diferente a los personajes que el elenco japonés original.
La actriz de voz original de Goku, Masako Nozawa, a menudo le da a Goku un tono más inocente en su voz, reflejando la pureza de corazón por la que es conocido. Por el contrario, Schemmel tiende a darle a Goku un tono más heroico, haciéndolo una presencia más amenazante cuando se enciende. En casos como estos, cuando ambas partes son igualmente excelentes y distintas en su enfoque, es imposible decir cuál es objetivamente mejor. Los fans sólo pueden decidir lo que más les gusta escuchar personalmente.
2 La película Broly tuvo un aspecto ligeramente diferente en su estreno en inglés.
Los fanáticos descubrieron la versión Bu-Ray de Dragon Ball Super: Broly tenía un tinte verde
El lanzamiento en Blu-Ray de EE. UU. de Dragon Ball Super: Broly la película tiene un aspecto completamente diferente a lo largo de toda la película. Tras su estreno, muchos espectadores notaron que la película tenía un extraño tinte verde que existía a lo largo de toda la película. Esto no estaba presente en la versión japonesa original, aparentemente debido a un problema de conversión incorrecta del espacio de color.
En verdad, una salida para el lanzamiento en Blu-Ray del Reino Unido de broly La película fue que «no tenía un tono verde». Esto muestra cuán frecuente era el problema y Funimation nunca lo solucionó. De hecho, Funimation emitió una declaración oficial de que el estreno en Estados Unidos “utilizó el mismo master que el estreno de la película en Estados Unidos y Canadá”, negando efectivamente que hubiera un problema.
1 El doblaje en inglés tiene varias referencias a huevos de Pascua para los fanáticos de Dragon Ball.
El doblaje en inglés de Super fue como una carta de amor al fandom de Dragon Ball
Mientras que el doblaje entre Súper El doblaje y el sub son a menudo subjetivos dependiendo de lo que les gusta escuchar a los fanáticos, el doblaje hace un gran trabajo al agregar su propio estilo, lo que definitivamente hace que valga la pena verlo. bola de dragón fanáticos. Este estilo añadido se presenta en forma de una serie de referencias conscientes y metabromas que pretenden ser guiños al fandom. Una de las mejores referencias a la historia de la serie que se encuentran en el doblaje en inglés es Copy Vegeta con la voz de Brian Drummond. En particular, Drummond también fue el VA inglés de Vegeta en DBZ‘s Ocean Dub y expresó la icónica frase «¡son más de 9000!»
Una referencia divertida similar que solo aparece en el doblaje proviene de Hit durante su revancha con Goku. Justo antes de la pelea, Hit dice la ahora infame frase «¡Es hora de hacer las donas!» Este fue el regreso al videojuego. Dragon Ball Xenoverse 2en el que Hit diría la misma frase tonta después de que los jugadores lo seleccionaran como personaje. Está despejado, Goku recitando la versión de Sean Schemmel de Chala Head Chala durante el arco de relleno del entrenamiento previo al TOP es el material cumbre del doblaje.. Inclusiones como estas muestran cómo la actuación de voz ha crecido junto con la serie para hacer justicia al original y al mismo tiempo mantener cierta personalidad propia.